<Header>
<Author: 王維>
<Title: 竹里館>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: IN A SUMMER-HOUSE AMONG THE BAMBOOS>
<BookPage: 13>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
獨坐幽篁裏，
彈琴復長嘯。
深林人不知，
明月來相照。
<End Poem>
<Translation>
Alone I sat beneath the bamboos' shade,
And hummed an air, whilst on the lute I played,
Unseen by all within the thicket deep,
Except the shining moon that came to peep.
<End Translation>